Os Dez Preceitos do Karatê por Itosu Anko 糸洲安恒先生遺稿 (唐手心得十ヶ條)

FunakoshiKenwa MabuniEu suponho que todo praticante avançando de Shotokan ou Shito Ryu já tenha ouvido falar de Itosu Anko. Sim, ele foi sensei de Gichin Funakoshi e Kenwa Mabuni, fundadores do Shotokan e Shito ryu, respectivamente. Entretanto, eu temo que o Mestre Itosu não tenha recebido o crédito suficiente pelo que fez para modernizar o Karatê e trazê-lo a público. Hoje eu quero apresentá-lo de maneira que todos nós possamos nos lembrar de sua grande contribuição ao karatê que nós conhecemos nos dias atuais.

Também vou compartilhar os valiosos ensinamentos deixados por ele no Tode Kokoroe Jukkajo (“Dez preceitos do Karatê”).

Em vez de recriar sua biografia, usarei o artigo da Wikipédia sobre o Mestre Itosu:

Ankō Itosu (糸洲 安恒: Itosu Ankō, 1831 – 11 de março de 1915) é considerado por muitos o pai do karatê moderno, embora esse título também seja frequentemente associado a Gichin Funakoshi, em função do seu posterior trabalho na popularização do Karatê pelo Japão. Itosu foi um Peichin (equivalente a samurai em Okinawa) de baixo escalão do reino de Ryukyu. Quando criança, Itosu tinha baixaANKO ITOSU estatura, era tímido e introvertido. Foi criado em uma casa conservadora de keimochi (uma família de posição reconhecida), e teve educação em Chinês Clássico e caligrafia. Itosu começou seus estudos de Tode (Karatê) sob os ensinamentos de Nagahama Chikudun Pechin. Seu envolvimento com a arte marcial o levou ao mestre Sokon Matsumura. Parte do treinamento de Itosu consistia na prática de makiwara. Certa vez ele amarrou uma sandália de couro a uma parede de pedra na intenção de conseguir um makiwara mais robusto. Após um punhado de golpes, pedras caíram do muro e desprenderam a sandália. Ele voltou a amarra-la por diversas vezes, até derrubar a parede por completo.

Itosu serviu como secretário ao último Rei do reinado de Ryukyu, até que a monarquia nativa de Okinawa fosse abolida pelo Japão em 1879. A partir de 1901, dedicou-se a introduzir o karatê nas escolas de Okinawa. Em 1905, Itosu passou a lecionar Tode em meio período em um importante colégio okinawense. Foi lá onde desenvolveu métodos sistemáticos para ensinar técnicas de Karatê, que ainda são utilizados nos dias de hoje. Ele criou e introduziu a série Pinan (Heian) para facilitar o aprendizado dos estudantes. Ele sentia que as formas (kata) mais antigas eram muito difíceis para os jovens da escola. As cinco formas Pinan foram (supostamente) criadas a partir de duas outras formas mais antigas: Kusanku e Chiang nan. Itosu também tem os créditos por modificar a forma maior do kata Naihanchi (tekki), dividindo-a nas três conhecidas formas modernas: Naihanchi Shodan, Naihanchi Nidan e Naihanchi Sandan. Em 1908, Itosu escreveu os influentes “10 Preceitos (Jukun) do Karatê”, texto que ultrapassou as barreiras de Okinawa e alcançou todo o Japão. O estilo de Karatê de Itosu, o Shorin ryu, passou a ser conhecido como Itosu ryu em reconhecimento as suas habilidades, expertise e trabalho como professor.

1itosu_und_funakoshi_3Embora Itosu não tenha inventado o Karatê em si, ele modificou os katas que aprendeu com seu mestre, Matsumura, e ensinou muitos outros mestres. Dentre os seus alunos estão Choyu Motobu (1857–1927), Choki Motobu (1870–1944), Kentsu Yabu (1866–1937), Chomo Hanashiro (1869–1945), Gichin Funakoshi (1868–1957), Moden Yabiku (1880–1941), Kanken Toyama (1888–1966), Chotoku Kyan (1870–1945), Shinpan Shiroma (Gusukuma, 1890–1954), Anbun Tokuda (1886–1945), Kenwa Mabuni (1887–1952), e Choshin Chibana (1885–1969).”

Se você deseja aprender mais sobre Anko Itosu, aqui está um link (artigo em inglês).

http://www.historyoffighting.com/anko-itosu.php

Segue abaixo a carta escrita pelo Sensei Itosu em outubro de 1908. Esta carta precede a introdução do Karatê na escolas de Okinawa e finalmente por todo a ilha Japonesa. A tradução abaixo é a minha limitada tradução pessoal do artigo original em Japonês escrito pelo Mestre Itosu. Eu assumo a culpa por qualquer possível (mas não intencional) erro de tradução*.

Preâmbulo:

Eu não acredito que o Karatê venha do Budismo trazido da Índia ou do Confucionismo da antiga Filosofia Chinesa (os ensinamentos de Confúcio). O que eu vejo é que, no passado, duas escolas (Shorin Ryu e Shorei ryu) foram trazidas da China para Ryukyu (Okinawa). Estas duas escolas possuem suas próprias características e pontos fortes, logo suas técnicas não devem ser mudadas facilmente. Assim, todos nós devemos lembrar que os movimentos dos katas não devem ser modificados ao gosto dos praticantes. Eu espero escrever abaixo os pontos importantes do treinamento de Karatê e seus benefícios em dez 220px-Itosu_Ten_Preceptsdiferentes preceitos.

空手道は、古代中国思想(孔子の教え)である儒教や、古代インド発祥(釈迦開祖)の仏教から出たものではありません。その昔、中国より昭林流と昭霊 流という二つの流派が、琉球(沖縄)に伝えられたものだと聞いております。この二つの流派はそれぞれ特長がありますので、このままの状態を大切に守りなが ら伝えていかなければなりません。そのためには、自分だけの思惑で、型に手を加えないという心掛けが肝心です。それで空手道の修練の心得とその効用を、項 目ごとに行を改めて書き記してみます。

Preceito 1

O principal propósito do Karatê-do não é meramente praticá-lo pelo benefício físico. O Karatê deve ser usado com coragem e justiça para proteger sua família, mestre ou país quando estes se encontrarem em sérias situações de risco, mesmo que isso signifique perder sua própria vida. Não se deve praticar para lutar contra apenas um oponente. Jamais pense em agredir alguém com seus socos e chutes. Mesmo quando atacado por um agressor ou bandido, se possível procure evitar a luta e lidar com a situação pacificamente. Nunca se esqueça de que estas atitudes demonstram o real espírito do Karatê.

空手道は、個人としての体育の目的を果たすだけが、すべてではありません。将来主君(国)と親に一大事が起きた場合は、自分の命をも惜しむことなく、正義と勇気とを持って、進んで国家社会のため、力を尽くさなくてはならぬ、という名分を持っております。ですから、決して一人の敵と戦う意図はさらさらありません。かような次第ですから、万一暴漢や盗人から仕掛けられても、平素の修練の成果により、なるべくこれをうまく捌いて退散させるよう仕向けることです。決して突いたり蹴ったりして人を傷つけることがあってはなりません。このことが、本当の空手道精神であることを、強く肝に銘じて欲しいものです。

Preceito 2

O objetivo maior dos treinos de Karatê é desenvolver um corpo tão resistente quanto uma rocha, que então será capaz de repelir quaisquer socos ou chutes de um agressor. Quando atingir o nível de excelência no Karatê, você terá um espírito forte e será confiante. Isso significa que você não temerá ninguém e poderá conduzir-se de maneira fiel aos seus princípios. As crianças devem começar a aprender Karatê ainda no primário, assim o Karatê poderá ajudá-las a dominar outras artes marciais como kendo e jukendo quando estiverem no serviço militar. Lembre-se das palavras atribuídas ao Duque de Wellington da Grã-Bretanha após sua vitória sobre Napoleão na batalha de Waterloo, na Bélgica: “A batalha de Waterloo foi vencida nos jardins de infância de Eton”. Eu considero esta frase muito correta e relevante.

空手は、専ら鍛えに鍛えて筋骨を強くし、相手からの打撃をも跳ね返すほどの強さにすることが理想です。このように理想的に鍛え上げれば、自然と何事をも恐れず、自分の信念もまげずに振る舞う、逞しい行動力と強い精神力が備わるものです。それにつきましては、小学校時代から空手の練習をさせれば、いつか軍人になった時、きっと他の剣道とか銃剣道のような術伎上達の助けになる効用があります。以上述べましたようなことが、将来、軍人社会での精神面と術技面への何かしらの助けになると考えます。最も、英国のウエリントン候が、ベルギーのワーテルローでナポレオン一世に大勝した時にいいました。「今日の戦勝は、我が国の各学校のグラウンド及びその他の施設で広く体育の教育をやった成果である」と。 実に格言というべきでしょうか。

Preceito 3

Não há como tornar-se um mestre de Karatê de maneira rápida. Nós temos um ditado que diz: “uma vaca é mais lenta do que um cavalo, mas ela vive mais e viaja milhares de quilômetros”. Tendo isso em mente e treinando ao menos uma hora todos os dias, em três ou quatro anos você terá um corpo muito mais saudável do que o de uma pessoa mediana. No fim será capaz de atingir um bom nível de Karatê, mas apenas se treinar com frequência.

空手は、急速に熟練しようとしても、なかなか難しいものです。「牛の歩みは、馬と比較して、より遅いけれども、歩き続けていれば、ついに千里以上の里程を走破することが出来る」との格言があります。そのような心掛けで、毎日一、二時間ほど精神を集中して続けますと、三、四年の間には通常の人と骨格が違うばかりか、空手のかなり奥深いところまで到達出来る者も数多く出るのではないかと思います。

Preceito 4

5 and 6

Mãos e pés firmes são importantes para o treino do Karatê, então o praticante deve treinar extensamente com o makiwara. Eu o aconselho a manter os ombros baixos, estufar a caixa torácica, fechar os punhos firmemente, posicionar-se firmemente no solo e concentrar sua energia na região inferior do abdômen, chamada Seika Tanden (a área logo abaixo do umbigo, onde o Ki concentra-se). Para maximizar os benefícios, eu sugiro que você soque e chute de cem a duzentas vezes com cada pé e mão.

空手は、拳足を鍛えることが主体ですから、常に巻藁などで、十分練習を重ねるように努めねばなりません。その要領は、両肩を下げ、胸を大きく張り、拳に力を込め、さらに踏まえた足にもしっかり力を取り、吸った息を臍下丹田(下腹のことで古代中国思想で気が集る所)のところに沈めるような気持ちで練習するとよいでしょう。また、突いたり、蹴ったりする回数は、ともに片方で百回から二百回というところが効果的と考えます。

 

Preceito 5

Aqui vão alguns conselhos para sua postura corporal: Primeiro, mantenha sua coluna reta. Então relaxe seus ombros. É indispensável distribuir sua força por todo o seu corpo. Ao rebaixar e concentrar a sua respiração e sua energia no abdômen, você estará firmemente posicionado.

空手の立ち方は、腰を真っ直ぐに立て、重心の平衡が崩れないよう両肩を下げ、力が体重全体に平均に及ぶような心持ちで、しかも両足も力強く立ち、吸った空気を臍下丹田に集中させ、上下の腹筋も丹田に引き合わされるようにして凝り固めることが大事な要点です。

Preceito 6

O kata, em sua forma visível (externa), deve ser praticado muitas vezes. Entretanto, haverá pouco benefício se você praticá-lo sem entender o significado das técnicas. Para tornar seu treino produtivo, procure compreender cada movimento. Além disso, há outras técnicas que não são encontradas nos kata, como diferentes tipos de golpes e defesas, técnicas de agarramento e chaves de articulações. Estas são consideradas técnicas secretas, e devem ser estudadas diretamente com seu sensei.

空手表芸である形は、数多く練習した方がよいのです。が、漠然と練習してもそれほどの効果はありません。練習の効率をよくし、本物の技を身につけるには、形のなかにある一つ一つの技(手数)の意味を正しく聞き届けるだけでなく、その技はどんな場合に用いるか、ということを確かめて練習しなくてはなりません。さらに、形の中に出てこない特別な突き方(入れ)、受け方(受け)、腕や襟を取られた時の外し方(はずし)、関節の決(極)め方(取り手)などの高度な技があるけれども、それは秘伝になっておりますので、多くは師が弟子に対して口で伝えるようになっております。

Preceito 77th-and-8th-princip

Há mais uma consideração importante sobre kata: deve-se saber claramente, antes de treinar no kata, se as técnicas nele presentes são específicas para o treino de kihon ou se elas realmente se destinam a aplicações reais. Somente entendendo isso pode-se desenvolver um método de treino definido e objetivo.

空手表芸である形は、その技の一つ一つについて、この技の目的は「体」即ち体育(基本鍛錬)のために有効なものか、「用」即ち実用(応用技)として練習するのに適切であるか、あらかじめ確実に理解し、目的と方法を確定して練習しなくてはなりません。

Preceito 8

Ao treinar o karatê, o praticante deve ter o mesmo espírito de quem se dirige ao campo de batalha. Seus olhos manter-se abertos e alertas. Seus ombros devem ficar baixos. O seu corpo deve ser energizado e deve ter elasticidade. Quando você praticar os socos e bloqueios, você deve ter a atitude mental de quem realmente está lutando, em vez de simplesmente socar e bloquear no ar. Se você treinar com esta atitude, um resultado excelente do tipo que não pode ser aprendido em outros esportes poderá ser atingido, e isso será visível no seu kata. Eu realmente desejo que você lembre e aplique o meu conselho.

空手の練習をする時は、ちょうど戦場に出かけるような意気込みがなくてはなりません。目はかっと見開き、肩を下げて、体に弾力性がつくように固め、また、受けたり、突いたりする技の練習でも、現実に敵の突きを受け、蹴りを払い、体当たりしている実戦さながらの強い意気込みでやらなくてはならないのです。このような練習をすれば、自然と他ではまねのできないすぐれた成果が、形となって現れるものです。以上のことをしっかりと心掛けて欲しいものです。

Preceito 9

Caso você fique sobrecarregado com o treino, o seu sangue pode subir à cabeça e seus olhos podem ficar avermelhados. Não importa como você veja isso, este método de treinamento é perigoso para sua saúde e deve ser evitado.

空手の練習は、自分の体力不相応に、力を入れて気張り過ぎると、上気して顔も火照り、目も充血して体の害になるものです。以上のことは、どんな視点からみても、健康のため有害ですので、しっかりと肝に銘じたいものです。

Preceito 10

Muitos mestres de Karatê têm desfrutado de vidas longas. Pesquisas médicas concluíram que treinar Karatê desenvolve um corpo forte. Também exercita os sistemas digestivo e circulatório, resultando em vidas mais longevas. Eu recomendo fortemente que o treinamento de Karatê seja adotado em escolas fundamentais, nas aulas de educação física. Um vez inserido no programa educacional, muitos alunos poderão ser treinados e isso tornará possível formar alguns especialistas no futuro, que serão capazes de derrotar dez agressores.

空手に熟達した人は、昔から長寿の者が多いのです。その原因をよく調べてみますと、空手の練習が筋骨の発達を促し、消化器を丈夫にして、血液の循環をよくするので長寿者が多いということです。それで、空手は自分以後は、体育の土台として小学校時代から、学課に編入して広く多くの者に練習させていただきたいと思います。そうすれば、おいおい熟達する者が出て、きっと一人で一度に十人の相手にも勝てるような猛者も沢山出てくることと思います。

Consideração Final:

Adicionalmente, eu desejo que os estudantes de todos os colegiais e universidades pratiquem Karatê com estes dez princípios. Assim, alguns poderão participar do curso universitário de Okinawa para professores, com sua experiência em Karatê. Desta forma, depois de graduados, estes professores poderão ensinar Karatê corretamente nas escolas fundamentais com a atitude correta e métodos de treino apropriados. Eu acredito que os benefícios do Karatê estarão espalhados pela nação dentro de dez anos. Este grande benefício não é pretendido apenas para Okinawa, mas também a toda nossa nação. Com uma forte crença nisso, eu escrevi esta carta e estes preceitos para sua apreciação**.

Itosu Anko,

Outubro de 1908

右の十ケ条の意図で、師範学校や中学校で空手の練習を行い、将来師範学校を卒業して各地の小学校で教鞭をとることになったら、その赴任に先だって、十ケ条に述べました空手教育の意図とその効用を、細かく指示し、各地方の小学校でも不正確な点が少しもないように指導させれば、十年以内には、全国的に普及するはずです。このことはわれわれ沖縄県民だけのためでなく、軍人社会においてもきっと何らかの助けになると考え、お目にかけるために筆記致しました

明治四十一年戊申十月 

糸洲安恒

Dojo photo

********************************************************************************

* O Shihan Yokota refere-se a sua tradução do texto em Japonês antigo para o Inglês [Nota do Tradutor].

** Refere-se à “apreciação” dos destinatários da carta – autoridades imperiais japonesas a quem Itosu propôs a inserção do treinamento de karate no sistema educacional do país (Nota do Revisor].

*** The translation was done by Sensei Felipe Fesilverio. The translation was proof read and edited by Mr. Samir Berardo, Executive Secretary of ASAI Brasil.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *